植物百科网
当前位置: 首页 农业百科

翻译十大误区(翻译训练方法直译的误区)

时间:2023-05-14 作者: 小编 阅读量: 4 栏目名: 农业百科

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

一、否定句型中直译误区

英语中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Everybody wouldn’t like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2、单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。

正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。

二、长句直译误区

在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原来顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1、 根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。”

2、 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、 由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today’s market place, thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

未完待续(来源:catti.net.cn)

    推荐阅读
  • 吃鸡中怎么才能继续打巅峰赛(无法进入巅峰赛)

    另外,还有部分粉丝,想让刺激哥带着他们一起上分,等到达成超级王牌段位以后,再去获得巡查员资格。一般情况下,距离航线左右两侧2000米左右的距离,是相对比较安全的区域。另外,我们还可以把烟雾弹丢到相反的方向,分散对手的注意力,为自己创造进圈的机会。作为《和平精英》的老玩家,相信很多玩家都发现一个道理,我们采用的打法越激进,越容易提前被淘汰出局。

  • 九章算术作者(谁是九章算术的作者)

    以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!《九章算术》是中国古代张苍、耿寿昌所撰写的一部数学专著。是《算经十书》中最重要的一部,成于公元一世纪左右。其作者已不可考。一般认为它是经历代各家的增补修订,而逐渐成为现今定本的,西汉的张苍、耿寿昌曾经做过增补和整理,其时大体已成定本。最后成书最迟在东汉前期,现今流传的大多是在三国时期魏元帝景元四年,刘徽为《九章》所作的注本。

  • 逢人说项是什么意思(为人说项是什么意思)

    2、出自唐·杨敬之《赠项斯》:“处处见诗诗总好,及观标格过于诗。平生不解藏人善,到处逢人说项斯。”

  • 炒干豆角的方法(炒干豆角的方法窍门)

    肉切条跟豆角同粗,用酱油、糖、酒、姜丝,腌过。水份烧干,加入青辣椒丝、胡萝卜丝,翻炒稍至软,淋点麻油和耗油,拌匀就出锅。

  • 五万五千与五万五的区别(既然有了一二三四五)

    古文字中的“一”字,乃是一根手指伸出,即右手食指伸出的象形描写。现今楷书的“一”字,来自对古文字的一脉相承。“一”来源于右手食指伸出,这是说,“一”乃所有数字的元始,同时是单纯的唯一,因而又有同一、原道、第一之义。

  • 高人一等名词解释 高人一等名词解释汇总

    出自《礼记·檀弓上》。

  • 邢台市广宗县什么时候领教师资格证 邢台市广宗县什么时候领教师资格证啊

    2021年上半年教师资格认定工作已经全部结束,请已经通过审核认定的申请人,携带本人有效证件原件,到广宗县行政审批局一楼服务大厅领取教师资格证,具体要求如下:1、领取时间2021年7月26日至2021年7月30日,上午8:30-12:00,下午2:30-5:30。办公地址:广宗县经济开发区一楼审批服务大厅联系电话:0319—7361169

  • 布加迪0-400公里加速实拍(2799万的布加迪雪藏7年)

    这辆车在雪藏了7年之后,已经重出江湖。在当年,Veyron可是身份的象征。这辆2008款布加迪Veyron目前行驶了1000公里,上牌的时间是2013年,报价2799万。而目前2008款的Veyron在国际二级市场的拍卖价格在110万美金,700万人民币不到。尽管如此,当Veyron达到极速状态行驶后,轮胎最多也只能承受15分钟。

  • 王者荣耀可爱头像q版西施曜情头(王者荣耀Q版头像合集)

    王者荣耀Q版头像合集,这么可爱的话,赶紧用起来啊!貂蝉这个英雄应该是很多法师玩家的本命,不管男女都有受众吧。这q版的头像来源应该是妲己最近新出的皮肤时之彼端。接下来就是作为辅助界扛把子的奶妈蔡文姬了,蔡文姬确实是一个非常可爱的英雄,蔡文姬作为王者荣耀的辅助,深受众多女玩家的欢迎,而且出了法装的话,会拥有强大的回血能力。

  • 江苏省教育厅省教育厅关于进一步做好深化高考综合改革相关工作的通知(苏教考〔2020〕8号文件)

    全省建立和完善统一的综合素质评价电子化管理平台。要进一步加大高等职业教育资源统筹,扩大高职分类招考规模,使分类考试录取逐步成为学校招生主渠道。当化学科目实考人数的比例低于25%时,启动化学科目保障机制。各级教育行政部门和普通高中学校要认真做好相关政策的解读工作,及时回应社会关切,努力营造有利于高考综合改革的良好环境。